テキストの自動翻訳サービスが充実してきた昨今。
外国語の歌は、Google翻訳などを使い、「その曲の雰囲気やリズムや音色などの要素から感じたことを混ぜ込んで、正確さは二の次にして超意訳して聴く」のが、最も楽しい聴き方なんじゃないでしょーか。
そんなわけで、トム・ヨークがはじめた新バンド、The Smileのファーストシングルを、DeepLなどを駆使してチョー意訳してみました。
「自分はこんな風に聞いた」みたいなノリの色んな人の意訳が集まるサイト、誰か作ってくれないっすかねー。
まあきっと「お前は正しくない!ぷんぷん!」みたいな人がやってきてすぐ荒れちゃうんだと思うんですけど。
そんなこんなで、それでは皆さんよい週末を。
The Smile – You Will Never Work In Television Again
〈超意訳日本語詞〉
怖がらなくていい / 奴は太った霧の豚野郎
しゃぶり尽くされ吐き出された若者の骨 / 少女たちはその手首を裂く
「キスは舞台挨拶と引き換えに」
→これ、童謡の教訓
ギャングが交わした月との約束
そうさ
ぐっすり眠りな
一晩中
金の鎖とすべすべのロープ2本で / 繋がれた子ども
孤独な縫い目 / 俺の左足も解かれたまま
灯りを落として
ゲスい大人の汚いアレに溺れるか
二度とテレビに出られないかの、ふたつにひとつ
あーそうかい
奴は噛み砕いて吐き出した
それは「その名は何と申す」とかなんとかいう名の精霊
機械的
まったく機械的
すべてのみずみずしい希望と夢とが
邪悪な眼をした豚足男に食い尽くされたとさ
で、お前、それでもまだ小銭をめぐむだけ?
なんて哀れなヤツ
俺の大切なモノから
その汚い手をどけやがれって
お前がどこにいるか知らないけれど
お前がどこにいるかわからない
お前がどこにいるか知らないけれど
お前がどこにいるかわからない
お前がどこにいるか知らないけれど